COVID-19 update: This course will start online and continue on campus later. Read more

What will I learn?

This programme responds to the increasing need in a globalised, interconnected world, for highly-qualified translators who can navigate different genres of text and negotiate the language needs of diverse audiences and industries. With its flexible language pair system, this linguistically and culturally diverse MA programme attracts students from around the world. Our trainee translators are supported to pursue a range of language combinations, and past students have completed translation projects and assessments in the following language pairs:

  • English to Arabic
  • English to Chinese
  • English to Dutch
  • English to French
  • English to German
  • English to Italian
  • English to Polish
  • English to Spanish
  • English to Swedish
  • English to Ukrainian
  • Chinese to English
  • French to English
  • Spanish to English

Specialised Pathways

You will have the opportunity to tailor the degree to your interests by choosing one of three pathways: Translation Studies; Cultural Tourism, Hospitality and Cultural Heritage; or English-Chinese Translation. Each of these will teach you about translating in the kind of industries you’d eventually like to work in. They will also give you access to specialist teaching and research from other Goldsmiths departments, such as English and Comparative Literature, the Institute for Creative and Cultural Entrepreneurship, and the Confucius Institute. Find out more about each of these specialisations in the “What you’ll study” section below.

A community of linguists

No matter the pathway, you will be part of a supportive community of linguists. We help you develop peer support groups and offer language learning schemes where you can meet other students, develop your language skills, and help each other solve common problems.

Through the Goldsmiths “Learn a Language” scheme, you will be able to develop foreign language skills and create your own language-specialist support networks. You will be able to meet native speakers of a range of different languages and share your own language skills with others.

Research and real-world practice

At the end of the MA, you will not be asked to complete a viva voce examination. Instead, you will complete an independent translation research project, with the option of a practical translation relevant to your career goals. Past students have used this as an opportunity to localise a videogame, subtitle a video, or translate a chapter of a book for pitching to publishers.

Computer-aided translation software for the degree is provided by Memsource, with training facilitated by the programme convenor, Dr Sarah Maitland, who is a Memsource Certified Trainer and Senior Lecturer in Translation Studies. All students are given the opportunity to apply for Student Certification free of charge, and become part of an active community. Through the Memsource Talent Endorsement Program, the top-scoring certified students will be eligible to compete for paid translation work experience.

Employability and professional development

We’ll help you build your employability skills and kickstart your continuous professional development. All students are encouraged to apply for placement and internship opportunities, and have access to an optional work experience module.

Which department am I in?

English and Creative Writing

Study options

Full Time (1 year)

Tuition fees
£15,360.00 (15,62,564) per year
This is a fixed fee
Start date

September 2021


Goldsmiths, University of London

New Cross,


SE14 6NW, England

Entry requirements

For students from United States

Students will normally need a Bachelor’s degree in a subject relevant to your proposed area of postgraduate study.

For international students

Students should have a minimum of 2:1 (or equivalent) in a subject relevant to the programme or relevant equivalent experience. Students will also need to provide a personal statement (in English) in which they describe: why students are applying to the MA in Translation and what they hope to achieve if successful. Students should have their native or near-native fluency in at least one other language in addition to English. They should describe: any translations students may have undertaken and the purpose and context in which they undertook these; any experience that have of reading, speaking and writing in at least one other language in addition to English; and/or any relevant academic, professional or voluntary work experience. Students may wish to attach any samples of writing in at least one other language in addition to English and/or any translations they may have produced. Their assessment of student's ability to translate into the language in which they are dominant from the language(s) they have learned in addition to their native language. Students need to have an IELTS score of 7.0 with a 7.0 in writing and no element lower than 6.5. TOEFL: 90 overall with 23 in Writing and 21 in each other skill.

*There may be different IELTS requirements depending on your chosen course.